一百二十一年前
一百二十一年前
One hundred twenty-one years ago
根本没有电脑
根本沒有電腦
Computers did not exist
瑞士专利局的一个小职员
瑞士專利局的一個小職員
A clerk at the Swiss Patent Office
几个简单的想法
幾個簡單的想法
With a few simple ideas
把时间和空间
把時間和空間
Rearranged time and space
重新摆了一遍
重新擺了一遍
七十六年前
七十六年前
Seventy-six years ago
机器还不是那么灵光
機器還不是那麼靈光
Machines were not that bright
图灵
圖靈
Turing
一个简单的测试
一個簡單的測試
One simple test
成了人工智能的圣杯
成了人工智能的聖杯
Became the Holy Grail of artificial intelligence
十八年前
十八年前
Eighteen years ago
中本聪
中本聰
Satoshi Nakamoto
可能是人
可能是人
Maybe human
可能是穿越回来的什么东西
可能是穿越回來的什麼東西
Maybe something from the future
也是一个简单的协议
也是一個簡單的協議
With another simple protocol
把一串数字变成了钱
把一串數字變成了錢
Turned a string of digits into money
一场真实的图灵测试
一場真實的圖靈測試
A real Turing test
只是没人知道答案
只是沒人知道答案
No one knows the answer
三年前
三年前
Three years ago
ChatGPT横空出世
ChatGPT橫空出世
ChatGPT burst onto the scene
机器似乎有了智能
機器似乎有了智能
Machines seemed to have intelligence
会答,还不会停
會答,還不會停
Answering, without stopping
图灵测试
圖靈測試
The Turing Test
不太管用了
不太管用了
Didn't quite work anymore
今天
今天
Today
我也有个想法
我也有個想法
I have an idea too
死去同伴身边的三只香蕉
死去同伴身邊的三隻香蕉
Three bananas left beside a dead companion
李小龙墓前的双截棍
李小龍墓前的雙截棍
Nunchucks placed before Bruce Lee's grave
海底捞里那个无人回答的问题
海底撈裡那個無人回答的問題
That question at Haidilao no one could answer
希尔顿酒店中无人能懂的书法
希爾頓酒店中無人能懂的書法
Calligraphy in a Hilton no one could read
那些看似无用的东西
那些看似無用的東西
Those seemingly useless things
如果机器也会留下
如果機器也會留下
If machines could do the same
也许它才真正有了灵性
也許它才真正有了靈性
Maybe then it would truly have a soul
对
對
Yes
翻转图灵测试
翻轉圖靈測試
Turning Turing Test
就在这首
就在這首
Right here in this poem
我敲下的诗里
我敲下的詩裡
I typed on the keyboard
现在
現在
Now
把它输入AI
把它輸入AI
Feed it to AI